19.05.2011 1:01:48
Байдакова Татьяна Борисовна
Делимся идеями на лето 2011
Ответить
Уважаемые коллеги, появилась интересная идея на лето-2011 - создание коллекции видеороликов по мотивам фразеологических выражений русского языка. Идея возникла на основе знакомства с ресурсом Галины Владимировны Лузан `Пустить красного петуха`. С другими роликами автора - `Лебединая песня`, `Прописать ижицу` - можно познакомиться на сайте . Есть желающие участвовать в летней творческой группе по созданию таких ресурсов? Есть ли ещё какие предложения? На этой веточке собираем идеи. С уважением.
21.05.2011 5:41:14
Квашнина Елена Сергеевна
Делимся идеями на лето 2011
Ответить
Здравствуйте, уважаемые коллеги, уважаемая Татьяна Борисовна! Замечательна идея создания коллекции видеороликов для словаря фразеологизмов. Уверена, что у нашего сообщества эту идею получится реализовать. Может быть, стоит еще к каждому ролику прилагать какую-то творческую работу, содержащую задания по теме `Фразеологизмы, их употребеление в речи`? Это могут быть и викторины, и интерактивные игры, и тесты, и т.д. Это позволит нам не только знакомить учащихся с фразеологизмами, но и учить их правильному употреблению, помогать запоминать изучаемые устойчивые выражения. Как считаете, коллеги?
С уважением, Елена Сергеевна
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Создание коллекции видеороликов - идея прекрасная. Но я готовлюсь в участию в III Всероссийском педагогическом форуме в Санкт-Петербурге. Мероприятие серьезное, подготовка, соответственно, тоже. Если буду успевать, присоединюсь с удовольствием.
С уважением, Корнеева Н.Ю.
06.06.2011 8:33:18
Прядкина Татьяна Николаевна
Делимся идеями на лето 2011
Ответить
Замечательная идея. Обязательно присоединюсь. Только у меня будут проблемы с озвучкой, так как нет соответсвующего оборудования.
06.06.2011 18:23:49
Госсман Алла Юрьевна
Делимся идеями на лето 2011
Ответить
Отличная идея. Ролики все видела, очень здорово.Присоединяюсь.
С уважением,Алла Юрьевна
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Галина Владимировна, спасибо большое за замечательные ресурсы. Ваши видеоролики заслуживают внимания. Подобраны интересные фрагменты из кинофильма и мультфильма! Замечательное звуковое сопровождение видеоряда!
Уважаемые коллеги! Позвольте и мне присоединиться к творческой группе по созданию коллекции видеороликов по мотивам фразеологических выражений русского языка. Поддерживаю идею Квашниной Елены Сергеевны о включении в ресурс различных заданий (можно и творческого характера) с устойчивыми сочетаниями. На 5 минут в гости к Фразеологии - так бы я назвала этап урока, на котором идет работа с идиомами.
Русские фразеологизмы наше бесценное культурное и национальное достояние. Фразеологическая составляющая в силу своей изначальной образности и выразительности придает речевой деятельности говорящего и пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, эмоциональность. Часто наши ученики сталкиваются с фразеологизмами в произведениях художественной литературы, и знание значений устойчивых сочетаний облегчает понимание текста.
Буду очень рада сотрудничеству с творческой группой учителей!
С уважением, Клементьева Н.Б.
13.06.2011 19:10:30
Зайцева Мария Константиновна
Делимся идеями на лето 2011
Ответить
re:
Уважаемая Татьяна Борисовна! Я только за!
С уважением, Мария Константиновна.
25.06.2011 1:51:48
Байдакова Татьяна Борисовна
Делимся идеями на лето 2011
Ответить
Как вы судно назовете, так оно и поплывет...
Уважаемые коллеги, давайте посоветуемся. Это будет
`Наш фразеологический словарь русского языка`?
`Наш словарь крылатых выражений русского языка`?
`Наш словарь устойчивых выражений русского языка`?
Мне кажется, что одной из задач творческой группы станет разъяснение учащимся выражений, которые они встречают и в устной речи, и в литературных произведениях. Ученикам ведь встречаются не только фразеологизмы, требующие комментария учителя. Часто мы поясняем крылатые выражения, пословицы... Вот я и хочу посоветоваться. Сузим пространство деятельности? Оставим только фразеологизмы? Уже и здесь поле деятельности огромное. Или в Положении осветим возможности ещё более широкие, предложив отмечать особенность языковой единицы в Пояснительной записке? С уважением.
re: Здравствуйте, уважаемая Татьяна Борисовна! Предлагаю:
`Наш словарь устойчивых выражений русского языка`.
Или в Положении осветим возможности ещё более широкие, предложив отмечать особенность языковой единицы в Пояснительной записке?
Особенность языковой единицы указывать в Пояснительной записке.
С уважением.
27.06.2011 8:34:48
Квашнина Елена Сергеевна
Делимся идеями на лето 2011
Ответить
Здравствуйте, уважаемые коллеги, уважаемая Татьяна Борисовна!
Мне кажется, что в работе над фразеологизмами удобно было бы использовать точку зрения на структуру фразеологических оборотов Н.М. Шанского. В его книге `Фразеология современного русского языка` читаем:
`По структуре фразеологизмы современного русского литературно языка делятся на две большие группы:
1) фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению: куры не клют; раз-два и обчелся; кот наплакал; Риск - благородное дело и т.д.
2) фразеологизмы, по струкуре соответствующие сочетанию слов: встречаться глазами, чудеса в решете; с головы до ног; не в своей тарелке; ни пава ни ворона и т.д.
Как считаете, коллеги?
С уважением, Елена Сергеевна
Уважаемые коллеги, уважаемая Татьяна Борисовна, здравствуйте! А вот что пишет Валерий Михайлович Мокиенко, доктор филологических наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ, главный научный сотрудник Института филологических исследований СПбГУ,профессор Института славистики Эрнст-Моритц-Арндт-Университета г. Грайфсвальд (Германия) в своей книге В глубь поговорки: ...Что такое фразеологизм? Ученые не дают пока однозначного ответа на этот вопрос. Одни относят к фразеологизмам лишь такие сочетания слов, которые имеют обобщенно-переносное значение, неразложимое на части (бить баклуши, сломя голову). Другие считают фразеологизмами все сочетания, воспроизводимые в готовом виде . Третьи, наконец, относят к фразеологизмам пословицы, афоризмы, литературные цитаты,типа рукописи не горят.... И в названии книги, и в ходе изложения автор употребляет и другой термин, равный по значению фразеологизму,- поговорка. Автор даже нередко предпочитает это хорошо знакомое и понятное каждому русскому слово специальному термину фразеологизм. Современные филологи дают поговорке самые разные толкования от однословной присказки до безобразного народного афоризма-изречения. Тем не менее, употребляя слово поговорка как синоним фразеологизма, автор следует русской фольклористической традиции.
С уважением.