| 2021-10-16 18:30:46 - Нина Николаевна Гончарова
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Год за годом плывут
Кленовые алые листья
По теченью реки -
Уж не там ли, в гавани дальней,
И находит пристанище осень?..
Ки-но Цураюки
Перевод: А. Долина
Обожаю такие вещи, Натали! Благодарю!
Доброго вечера! | | 2021-10-18 12:14:59 - Наталья Валентиновна Мадигожина
Вы можете нажать на это фото для перехода на его страницу
Ты обещал мне
Росу своей приязни,
И долго жду я,-
А между тем подходит
К концу и эта осень!
Фудживара Но Мототоши. | | 2021-10-18 20:55:18 - Нина Николаевна Гончарова Все имеет предел,
И узы, связавшие нас,
Непрочны, я знаю,
Но ты мог бы спросить о росе,
Упавшей на листья хаги...
Девятый день девятой луны..
Идзуми Сикибу (пер. Т. Соколовой-Делюсиной)
| | 2021-10-19 09:33:37 - Наталья Валентиновна Мадигожина О, вот это и в самом деле загадочное для меня стихотворение. Я очень поверхностно знакома с японской культурой, поэтому вторую половину текста без расшифровки и не пойму. | | 2021-10-19 10:59:57 - Марина Осиповна Малинина Дневник Идзуми Сикибу
Поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (XXI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором Повести о Гэндзи
Сам Оэ Масамунэ и его супруга прислуживали принцессе Сёси, то можно предположить, что детские годы их дочерей прошли в доме принцессы, и Идзуми Сикибу с малолетства приобщилась к придворной службе.
В Собрании жизнеописаний Тридцати Шести Бессмертных поэтов упоминается даже детское имя Омотомару, которое, возможно, она имела в те годы. Очевидно, у девочки рано проявился поэтический дар, во всяком случае в ее поэтическом собрании есть стихи, явно сочиненные ею в детские годы.
Её муж Татибана Митисада был назначен правителем провинции Идзуми, и за его женой закрепилось прозвище Идзуми Сикибу, под которым она и вошла в историю.
`
В последний день восьмой луны послала одному человеку такое письмо, привязав его к ветке хаги
Все имеет предел,
И узы, связавшие нас,
Непрочны, я знаю,
Но ты мог бы спросить о росе,
Упавшей на листья хаги
... о росе, упавшей на листья хаги
Идзуми Сикибу скорее всего имеет в виду свою дочь, Косикибу-но найси (см. коммент. 94 к Дневнику). В Повести о Гэндзи (глава Кирицубо) есть такое стихотворение: Ветер капли росы// Разметал по Дворцовой равнине.// Шуму его// Внимаю, а думы в тревоге// Стремятся к кустику хаги (см. Повесть о Гэндзи / Пер. с яп. Т. Л. Соколовой-Делюсиной. М.: Наука, 1991. Т. 1. С. 11). В этом стихотворении кустик хаги символизирует маленького Гэндзи, оставшегося без матери.
В дальнейшем образ росы на листьях хаги стал часто использоваться для обозначения ребенка, судьба которого внушает беспокойство.
КОКИНВАКАСЮ
ПРЕДИСЛОВИЕ КИ-НО ЦУРАЮКИ
Песни Японии, страны Ямато, прорастают из семян сердец людских, обращаясь в бесчисленные листья слов. В мире сем многое случается с людьми, и все помыслы, что лелеют они в сердце, все что видят и слышат, все высказывают в словах. Слушая трели соловья, что распевает среди цветов, или голоса лягушек, обитающих в воде, понимаем мы, что каждое живое существо слагает свои песни.
С той поры, пленялись ли люди цветами или завидовали певчим птицам, ощущали грустное очарование вешней дымки или печалились об исчезающей росе, душу( душа, дух, сердце (кокоро) ключевое понятие японской этики и эстетики.) свою они изливали в великом множестве слов и разнообразии форм.
Ямато ута (песня Ямато) подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).
--
В стихотворном собрании Идзуми Сикибу есть немало стихов, запечатлевших ее скорбь по умершей дочери и тоску по внукам:
Дочь Идзуми Сикибу, Косикибу-но найси, вместе с ней прислуживала императрице Сёси.
После того как этот мир покинула Косикибу, я отдала в монастырь свою любимую шкатулку, чтобы заплатить за чтение сутр
Тоскую, люблю
О, если б могла ты услышать
Мой отчаянный зов
Бью в колокол снова и снова,
Не в силах забыть и на миг
Прислуживая при дворе, Косикибу-но найси часто надевала парадное платье с узором из листьев хаги в каплях росы. Когда она покинула этот мир, государыня Дзётомонъин изволила попросить у меня это платье, и я преподнесла его ей, сопроводив такой песней
Непрочна роса.
Но видишь сверкает, как прежде,
На листьях хаги.
С чем же сравнить угасшую
В одно мгновение жизнь?
Похоже, что императрица Сёси разделяла горе Идзуми Сикибу, да и могло ли быть иначе, ведь Косикибу была женой ее брата, и ее дети приходились ей племянниками. Так или иначе, она ответила:
Могла ли я думать,
Что останется нам на память
Лишь эта роса
На рукавах. Ах, никогда
Им теперь не просохнуть
| | 2021-10-19 16:12:33 - Наталья Валентиновна Мадигожина Спасибо огромное. Очень интересно. |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|