Генрих Гейне. Лирика. - Городнянская средняя школа №2
 
 

Логин

Регистрация
Пароль
Забыли пароль?


ГЛАВНАЯ

ШКОЛЫ

ДЕТСАДЫ

КУЛЬТУРА, СПОРТ ...

КАРТА

БИБЛИОТЕКА

СООБЩЕСТВА

КОНКУРСЫ










 СТРАНИЦА ШКОЛЫ

 МАТЕРИАЛЫ
 ▫ К 100-летию школы
 ▫ Из писем к администратору школы
 ▫ Выпускной-2011
 ▫ Выпускной-2010
 ▫ Выпускной-2009
 ▫ Презентация школы
 ▫ История школы
 ▫ Экскурсия по школе
 ▫ Эпизоды из жизни школы
 ▫ Самоуправление
 ▫ День открытых дверей
 ▫ Международные семинары
 ▫ Кружки
 ▫ Встречи с интересными людьми
 ▫ Летний отдых
 ▫ Попечительский совет
 ▫ Расписание звонков
 ▫ Встречи с прекрасным
 ▫ Мир Катерины Билокур
 ▫ Памяти Валентины Толкуновой
 ▫ Поэты Городнянщины
 ▫ Лирика
 ▫ НОСТАЛЬГИЯ
 ▫ Маленькие красавицы
 ▫ Дети на картинах художников
 ▫ Васнецов
 ▫ Пикассо
 ▫ Александр Лопухов
 ▫ Шевченко - художник
 ▫ Синьяк
 ▫ Мария Приймаченко
 ▫ Ван Гог
 ▫ Торты
 ▫ Художники
 ▫ Мода
 ▫ Прекрасное - рядом
 ▫ Духовность
 ▫ Песни о маме
 ▫ Красота спасёт мир
 ▫ Цветики-цветочки
 ▫ Объявления
 ▫ Внимание: конкурс
 ▫ Наши учителя
 ▫ Педсовет
 ▫ Учителя-пенсионеры
 ▫ Выставки
 ▫ Выставки цветов на празднике Дня города
 ▫ Методическая кладовая учителей
 ▫ Начальная школа
 ▫ Литература
 ▫ Английский язык
 ▫ Немецкий язык
 ▫ Изобразительное искусство
 ▫ История
 ▫ Музыка
 ▫ География
 ▫ Языки
 ▫ Химия
 ▫ Физика
 ▫ Математика
 ▫ Информатика
 ▫ Физическая культура
 ▫ В помощь логопеду
 ▫ Обсудите в классе
 ▫ Русский язык
 ▫ Классному руководителю
 ▫ Украинский язык
 ▫ К 65-летию Великой Победы
 ▫ 65-летие Великой Победы
 ▫ Патриотические песни
 ▫ Ветераны нашего района
 ▫ Михаил Ножкин
 ▫ 9 Мая 2010 г. в Городне
 ▫ Международный молодёжный лагерь ДРУЖБА-2010
 ▫ Пионеры-герои
 ▫ Они учились в нашей школе
 ▫ Учителя школы - её выпускники
 ▫ Афганцам нашей школы посвящается
 ▫ Мы учились в этой школе
 ▫ Наш город. История Городни
 ▫ Старинная Городня
 ▫ Природа Городни
 ▫ Сеньковка. Монумент дружбы
 ▫ Наш `Агат`
 ▫ Таланты школы
 ▫ Медалисты
 ▫ Победители школьных олимпиад
 ▫ Юные поэты
 ▫ Учителя пишут стихи
 ▫ Звёздные таланты школы
 ▫ Наши художники
 ▫ Наши КВН
 ▫ Наши праздники
 ▫ День знаний
 ▫ День учителя
 ▫ Праздник Николая
 ▫ Новый год
 ▫ День влюблённых
 ▫ День защитника Отечества
 ▫ 8 Марта
 ▫ День Победы
 ▫ День города
 ▫ Мы на празднике Дня города
 ▫ Мисс Городня - из нашей школы
 ▫ Мисс школы
 ▫ Защитим детство
 ▫ Музыка
 ▫ Песни о школе
 ▫ Детские песни
 ▫ Украинские народные песни
 ▫ Родителям
 ▫ Компьютер и дети
 ▫ Телевизор и дети
 ▫ Английский малышам
 ▫ Посоветуйте детям мультик или сказку
 ▫ Малышам
 ▫ Конфликты
 ▫ ПОСПОРИМ?
 ▫ А если это любовь
 ▫ Берегите любовь
 ▫ Воспитание
 ▫ Школа этикета
 ▫ Учимся у Сухомлинского
 ▫ Помните праздники
 ▫ Компьютерные программы для редактирования файлов
 ▫ ЗАБВЕНИЮ НЕ ПОДЛЕЖИТ
 ▫ РАСТЛЕНИЕ
 ▫ Сайты коллег
 ▫ Уроки Дмитрия Табачника
 ▫ Электронный дневник школы
 ▫ Для родительских собраний
 ▫ Приглашаем к дискуссии
 ▫ Открытые уроки
 ▫ Помощь родителям
 ▫ Украинский центр оценивания качества образования
 ▫ Школьные сайты
 ▫ Энциклопедия

 БЛОГ ШКОЛЫ

 СООБЩЕСТВО














Городнянская средняя школа №2

Папка "Литература"



ШКОЛА

МАТЕРИАЛЫ

БЛОГ

ЧАТ

СООБЩЕСТВО


Борис ОЛЕЙНИК

 Генрих Гейне. Лирика.





Генрих Гейне. Лирика.

Генрих Гейне
СТИХИ
* * *
На пустынный берег моря
Ночь легла. Шумит прибой.
Месяц выглянул, и робко
Шепчут волны меж собой:

Этот странный незнакомец
Что он, глуп или влюблён?
То ликует и смеётся,
То грустит и плачет он.

И, лукаво улыбаясь,
Молвит месяц им в ответ:
Он и глупый, и влюблённый,
И к тому же он поэт.
(Перевод В. Левика)

* * *
Ангел мой, я жду ответа,
Может быть, была ты сном,
Одурманившим поэта
Летом в сумраке лесном.

Но лицо, и стан, и ножки,
Этих глаз волшебный свет,
Нет, такой прелестной крошки
Не создаст вовек поэт.

Змей, драконов безобразных,
Монстров, пышущих огнём,
Вот каких уродов разных
Мы, поэты, создаём.

Но тебя, твой смех прелестный,
Твой лукавый смех о нет!
Твой, плутовка, взор небесный
Не создаст вовек поэт.
(Перевод В. Левика)

* * *
Когда мне семью моей милой
Случилось в пути повстречать,
Все были так искренне рады
Отец, и сестрёнка, и мать.

Спросили, как мне живётся
И как родные живут.
Сказали, что я всё такой же
И только бледен и худ.

И я расспросил о кузинах,
О тётках, о скучной родне,
О пёсике, лаявшем звонко,
Который так нравился мне.

И после о ней, о замужней,
Спросил невзначай: где она?
И дружески мне сообщили:
Родить через месяц должна.

И дружески я поздравлял их,
И я передал ей привет,
Я пожелал ей здоровья
И счастья на много лет.

А пёсик, вскричала сестрёнка,
Большим и злющим стал,
Его утопили в Рейне,
А то бы он всех искусал.

В малютке с возлюбленной сходство,
Я тот же смех узнаю
И те же глаза голубые,
Что жизнь загубили мою.
(Перевод В. Левика)

* * *
И если ты станешь моей женой,
Все кумушки лопнут от злости.
То будет не жизнь, а праздник сплошной:
Подарки, театры и гости!

Ругай меня, бей! на всё я готов,
Мы брань прекратим поцелуем.
Но если моих не похвалишь стихов,
Запомни: развод неминуем!
(Перевод В. Левика)

* * *
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.
(Перевод А. Блока)

* * *
Ты марна спрабуеш мяне
Пiсьмом абразiць сваiм.
Ты пшаш пра свой намер
Са мной парваць назусiм.

Ажно дванаццаць старонак!
Прыгожы кожны сказ.
Не пiша так шматслона
Нiхто апошнi раз.
(Пераклад М. Хмелянка)

* * *
Бесплодно голову ломал я,
Мечтал и думал ночи и дни,
Но вдруг твои глаза увидел,
И мне подсказали решенье они.

Останусь там, где глаза твои светят,
Их взор так нежен и глубок!
Что я любить ещё раз буду,
Я и подумать бы не мог.
(Перевод В. Левика)

* * *
Тихо сердца глубины
Звоны пронизали.
Лейся, песенка весны,
Разливайся дале!

Ты пролейся, где цветы
Расцветают томно,
Если розу встретишь ты
Ей привет мой скромный.
(Перевод А. Блока)

* * *
Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чём мечтал я,
Он громко разболтал.
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.
(Перевод В. Коломийцева)

* * *
Из слёз моих много родится
Роскошных и пёстрых цветов,
И вздохи мои обратятся
В полуночный хор соловьёв.

Дитя, если ты меня любишь,
Цветы все тебе подарю,
И песнь соловьиная встретит
Под милым окошком зарю.
(Перевод А. Фета)

* * *
Сияющим летним утром
Блуждаю в цветущем саду,
И шепчут цветы и лепечут,
Но молча один я иду.

И смотрят цветы с состраданьем,
И шепчут, клонясь на ветру:
Ты, грустный, бледный прохожий,
Прости её, нашу сестру.
(Перевод Р. Минкус)

* * *
Дитя, и мы с тобой знали
Весёлого детства дни.
В курятник порой забирались,
В соломе резвились одни.

Кричали с тобой петухами,
А мимо люди шли.
Кукареку! всем казалось,
Что это петух вдали.

А то мы, бывало, ящик
Оклеим, украсим кругом,
Потом в него заберёмся
И будто в хоромах живём.

Соседская кошка с визитом
Ходила к нам с давних пор,
Мы низко пред ней склонялись
И светский вели разговор.

С волненьем её о здоровье
Просили мы рассказать;
Со старыми кошками часто
Потом приходилось болтать.

И чинно, как старые люди,
Не раз мы сидели одни,
Вздыхая, что много лучше
Всё было в наши дни.

Что верности, веры и чувства
Нет в мире уже и следа,
Что кофе всё дорожает
И в деньгах большая нужда!

Давно миновали игры
И не вернутся вновь,
Как время, вера и деньги,
Как верность и любовь.
(Перевод И. Елина)

* * *
Из мрака домб выступают,
Подобны виденьям ночным.
Я, в плащ закутавшись, молча
Иду, нетерпеньем томим.

Гудят часы на башне.
Двенадцать! Уж, верно, давно,
Томясь нетерпеньем счастливым,
Подруга смотрит в окно.

А месяц, мой провожатый,
Мне светит прямо в лицо,
И весело с ним я прощаюсь,
Взбегая к ней на крыльцо.

Спасибо, мой верный товарищ,
За то, что светил мне в пути!
Теперь я тебя покидаю.
Теперь другим посвети!

И если где-то влюблённый
Блуждает, судьбу кляня,
Утешь его, как бывало
Умел ты утешить меня.
(Перевод В. Левика)

* * *
По роще брожу я, рыдая,
В ветвях замечаю дрозда,
И свищет мне птица лесная:
Какая случилась беда?

Сестёр своих, ласточек сизых,
Спросил бы ты лучше о ней:
Гнездятся они на карнизах
У окон любимой моей.
(Перевод А. Ревича)

* * *
Красавица рыбачка,
Оставь челнок на песке.
Посиди со мной, поболтаем,
Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,
Не бойся ласки моей;
Ведь каждый день ты с морем
Играешь судьбою своей.

И сердце моё как море,
Там бури, прилив и отлив,
В его глубинах много
Жемчужных дремлет див.
(Перевод А. Блока)

* * *
На щёчках твоих румянец,
Как жаркое лето цветёт.
Сердечко твоё снегами
Вот-вот зима занесёт.

Но верь, моя дорогая,
Всему свой час и черёд:
Щеками зима завладеет,
А в сердце лето придёт.
(Перевод В. Левика)

* * *
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней,
Одни своею любовью,
Другие враждою своей.

Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яду с водой,
Одни своею любовью,
Другие своею враждой.

Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.
(Перевод Ап. Григорьева)

* * *
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно,
Каким я недугом томим,
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злоё несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М. Михайлова)

* * *
Когда твоим переулком
Пройти случается мне,
Я радуюсь, дорогая,
Тебя увидев в окне.

За мной ты большими глазами
С немым удивленьем следишь:
Скажи, незнакомец, кто ты?
О чём ты всегда грустишь?

Дитя, я поэт немецкий,
Известный в немецкой стране.
Кто знает великих поэтов,
Тот знает и обо мне.

И многие вместе со мною
Грустят в немецкой стране.
Кто знает великое горе,
Тот знает, как горько и мне.
(Перевод В. Левика)

* * *
Як вранц повз твй будинок
Доводиться йти мен,
Я дуже радий, дитино,
Що бачу тебе в вкн.

Очей твох карих погляд
Запиту зоддалк:
Хту ти й чого тоб треба,
Чужий, сумний чоловк?

Вдомий в земл нмецькй,
Поет нмецький я.
Згадають людей найкращих
Назвуть мо мя.

Багато нмцв, дитино,
Хочуть того, що й я,
Згадають найгрше лихо
Назвуть мо мя.
(Переклав Леонд Первомайський)

* * *
Молва пуста, молва слепа,
И мир вокруг стал костным.
Дитя, не потому ль толпа
Зовёт твой характер несносным!

Молва слепа, молва пуста,
Тебя не понимают:
Не знают, как сладки твои уста
И как они жарко пылают.
(Перевод Р. Минкус)

* * *
Стоят веками звёзды
Недвижно в небесах
И друг на друга смотрят
С тоской любви в глазах.

И говорят друг с другом
Тем чудным языком,
Что никакому в мире
Лингвисту незнаком.

Но я разгадал его тайны.
И мне не забыть тот язык.
Грамматикой служил мне
Любимой нежный лик.
(Перевод В. Левика)

* * *
Стоять нерухомо зiрки
Вiками в височинi.
I нiжно одна на одну
Дивляться сумно вони.

Чарiвною мовой вони
Тамницi шепочуть сво.
жоден у свiтi фiлолог
Не може збагнути .

Лиш я цю мову зiрок
На все життя осягнув.
Адже кохано вид
Менi словником служив.
(Переклав Микола Хмеленок)

* * *
Коли в подушку в тишу
Порину в час нчний,
Зрина перед мене
Твй образ осяйний.

Коли ж склепля оч
Дрмота птьма,
Твй образ милий входить
У сон мй крадькома.

А прокидаюсь вранц
Те саме й наяву:
Весь день твй образ в серц,
Тобою я живу.
(Переклав Додор Бобир)

* * *
Богато жемчугом море,
Богато звёздами небо;
А сердце моё, а сердце,
Любовью к тебе богато.

Огромны море и небо,
Но сердце моё огромней.
И ярче, чем жемчуг и звёзды,
Любовь моя пламенеет.

Дитя моё, не бойся,
И к сердцу прижмись скорее!
Ведь сердце, и небо, и море
В огне любви сгорают.
(Перевод Н. П. Хмеленка)

* * *
Ты красива, ты богата,
Ты хозяйственна притом.
В лучшем виде хлев и погреб,
В лучшем виде двор и дом.

Сад подчищен и пострижен,
Всюду польза и доход.
Прошлогодняя солома
У тебя в постель идёт.

Но увы, ни губ, ни сердца
Всё ты к делу не приткнёшь,
И кровати половина
Пропадает ни за грош.
(Перевод В. Левика)

* * *
Когда лежу я в постели
Под кровом тьмы ночной,
Твой нежный кроткий образ
Сияет предо мной.

И лишь глаза глаза закрою,
Дремотой унесён,
Я вижу вновь твой образ,
Прокравшийся в мой сон.

И даже утро не в силах
Развеять волшебство.
Я где-то в недрах сердца
Весь день ношу его.
(Перевод В. Левика)

* * *
Только платьем мимоходом
До меня коснёшься ты
По твоим следам несутся
Сердца бурные мечты.

Обернёшься ты, вперится
Глаз огромных синева
С перепугу за тобою
Сердце следует едва.
(Перевод А. Блока)

* * *
Як повз мене ти проходиш
подл твй шелестить,
Серце схопиться шалене
Й за тобою вслд летить.

Озрнешся ж на мене
Свтлий погляд кинеш ти
Серце злякане не см
За тобою дал йти.
(Переклав Абрам Кацнельсон)

* * *
Замряно я дивився
Но оч т, на чоло
Обличчя на портрет
Враз оживать почало.

посмшка чарвлива
Зявилася на устах,
наче вд слз печальних
Заграло свтло в очах.

сльози покотились
У мене з-пд повк,
Не мг я, не мг поврить,
Що втратив тебе навк!
(Переклав Ярослав Шпорта)

* * *
Я в чашечку лилии белой
Великую душу вложу,
Чтоб лилия песней звенела,
Которую милой сложу.

Пусть песня парит легкокрыло,
Лобзанием уст молодых,
Что милая мне подарила
В чудесный и сладостный миг.
(Перевод А. Голембы)

* * *
Как ты поступила со мною,
Пусть будет неведомо свету,
Об этом у берега моря
Я рыбам сказал по секрету.

Пятнать твоё доброе имя
На твёрдой земле я не стану,
Но слух о твоём вероломстве
Пойдёт по всему океану.
(Перевод С. Маршака)

* * *
Мне снилось: печальные звёзды взошли,
Печален месяц двурогий.
К возлюбленной, чуть не край земли,
Плыву я воздушной дорогой.

И вот её дом, её двери порог,
И к лесенке лбом я прижался,
Которой часто её башмачок
И шлейф её касался.

А ночь длинна, а ночь холодна,
И так холодны ступени!
Мне чудилось: кто-то глядит из окна,
Подобно призрачной тени.
(Перевод В. Левика)

* * *
Не верую я в небо,
Ни в Новый, ни в Ветхий завет.
Я только в глаза твои верю
В них мой небесный свет.

Не верю я в господа бога,
Ни в Ветхий, ни в Новый завет.
Я в сердце твоё лишь верю
Иного бога нет.

Не верю я в духа злого,
В геенну и муки её.
Я только в глаза твои верю,
В злое сердце твоё.
(Перевод Ю. Тынянова)

* * *
Я знаю, що серцям нашим
В одне слд зднатися двом.
х схильнсть взамно вдома
вддансть в дружб цлком.

Ах, тльки не вяне роза,
Що квтне на грудях твох.
ж миловидних подружок
Вже смуток осннй настиг.
(Переклав Олександр Седень)

Германия. Зимняя сказка
(Отрывок из поэмы)
То было мрачной порой ноября,
Хмурилось небо сурово.
Дул ветер. Холодным дождливым днём
Вступал я в Германию снова.

И вот я увидел границу вдали,
И сразу так сладко и больно
В груди защемило. И, что таить,
Я прослезился невольно.

Но вот я услышал немецкую речь.
И даже выразить трудно:
Казалось, что сердце кровоточит,
Но сердцу было так чудно!

То пела арфистка совсем дитя,
И был её голос фальшивым,
Но чувство правдивым. Я слушал её,
Растроганный грустным мотивом.

И пела она о муках любви,
О жертвах, о свиданье
В том лучшем мире, где душе
Неведомо страданье.

И пела она о скорби земной,
О счастье, так быстро летящем,
О райских садах, где потонет душа
В блаженстве непроходящем.

То старая песнь отреченья была,
Легенда о радостях неба,
Которой баюкают глупый народ,
Чтоб не просил он хлеба.

Я знаю мелодию, знаю слова,
Я авторов знаю отлично:
Они без свидетелей тянут вино,
Проповедуя воду публично.

Я новую песнь, я лучшую песнь
Теперь, друзья, начинаю:
Мы здесь, на земле, устроим жизнь
На зависть небу и раю.

При жизни счастье нам подавай!
Довольно слёз и муки!
Отныне ленивое брюхо кормить
Не будут прилежные руки.

А хлеба хватит нам для всех,
Закатим пир на славу!
Есть розы и мирты, любовь, красота
И сладкий горошек в приправу.

Да, сладкий горошек найдётся для всех,
А неба нам не нужно,
Пусть ангелы да воробьи
Владеют небом дружно!
(Перевод В. Левика)


Генрих Гейне
Г. Гейне родился 13 декабря 1797 г. Он образно писал о себе, что он первый человек ХХ в., потому что над его колыбелью играли последние лунные лучи восемнадцатого и первая утренняя заря девятнадцатого века.
Детство Гейне проходило в родном городе Дюссельдорфе на Рейне. Отец, Самсон Гейне, был небогатый и не очень удачливый купец-еврей. Мать Гейне была образованной и начитанной женщиной. Она знала латынь и английский, любила стихи.
Ещё в детстве Генриха отличали большой талант и прилежание. Он любил читать, а также хорошо рисовал.
В детстве он общался с представителями всех социальных слоёв города. Однако его друзьями были дети простых людей. Он любит также свою няню Zippel, которая рассказывала ему много сказок и легенд и пела чудесные народные песни.
В родительском доме Гейне слышал бесконечные разговоры о деньгах, английских сукнах, торговых спекуляциях, о богатой родне в Гамбурге. Родители Гейне рассудили, что коммерция единственное поприще, где их первенец мог бы добиться успеха.
Хотя мечтательный мальчишка был глубоко равнодушен к премудростям торгового дела, родители не желают расстаться со своей заветной мечтой и посылают его на выучку в Гамбург к богатому родственнику Соломону Гейне.
В доме богатого дядюшки неимущему родственнику пришлось испытать немало обид и унижений. Его положение в доме дяди-миллионера ухудшилось, когда богатые родственники узнали, что юноша влюбился в их дочь.
Дочь гамбургского банкира, на каждом шагу стремившаяся подчеркнуть своё превосходство над бедным родственником, всегда умела показать, что он ей не пара. Амалия выросла в доме, где единственной мерой ценности человека было богатство. Рассудительная и практичная, она следовала заповедям своего отца. Воспитанная в роскоши, она насмешливо и презрительно отвергла любовь молодого человека, не имевшего денег и положения, унизив песни Гейне, слагавшиеся для неё и в честь неё.
Сердце Гейне было ранено любовью, безответной любовью к Амалии. Он ищет утешение в поэзии.
Убедившись, что его племянник непригоден к коммерции и чтобы избавиться от непокорного юноши, Соломон отправляет его учиться в университет, согласившись три года давать ему деньги на учёбу.
Так Гейне поступает в Боннский университет. За участие в тайных манифестациях студенческих союзов он был исключён из университета. Он продолжает учёбу в Берлине, а затем в Гёттингене.
В 1827 г. выходит его сборник стихов Книга песен, прекрасный памятник его любви. Много прекрасных строк он посвящает своей кузине Амалии. Это был лирический дневник любящего сердца.
Гейне много путешествовал. Он хотел познакомиться с жизнью простого народа. В своих Путевых картинах он описывает не только красоту природы, но и тяжёлую жизнь народа. Он говорит, что с гор, где стоят хижины, он насмешливо смотрит на дворцы. Он высмеивает сказки о небе и аде, которые распространяют служители церкви. Правительство запрещает его книги на вечные времена.
После окончания университета Гейне получает учёную степень доктора юридических наук.
Немецкие реакционеры увидели в нём своего врага. О месте профессора университета ему не приходится и мечтать. Он едет в Гамбург в надежде получить место адвоката. Его попытка оказалась тщетной. Ни Берлин, ни Гамбург не приняли его. Они были злы на него и начали против него ожесточённую травлю.
И вот однажды его застаёт радостная весть: во Франции разразилась Июльская революция и свергнут король. Отныне его уже не покидает мысль: отправиться в Париж, чтобы быть в первых рядах борцов. Теперь я снова знаю, что я хочу, что мне нужно, что я должен Я сын революции Я меч и пламя!
1 мая 1831 г. он покидает Германию и едет в Париж. Тогда он ещё не знал, что Франция станет его второй родиной.
В Париже он познакомился с молодым Карлом Марксом, который также вынужден был жить в эмиграции. Поэт часто навещал великого мыслителя и беседовал с ним о важнейших проблемах своего времени. Под влиянием К. Маркса Гейне стал политическим поэтом.
Здесь же случилось событие, сыгравшее особую роль в личной судьбе Г. Гейне: в октябре 1834 г. он познакомился с Crescentia Eugenie Mirat (Mathilde), простой французской работницей, своей будущей спутницей жизни.
Она была на 18 лет моложе Гейне и не умела ни читать, ни писать. Она была красивой девушкой с фантазией и темпераментом. Много вечеров он шептал ей на ухо стихи, и она понимала язык любви, несмотря на его корявый французский язык. Ночь от ночи она была у него на руках но он не мог его завоевать. Он страдал, как все влюблённые. Она же была, как ребёнок: любила попугаев и красивые платья и тысячу других красивых вещей. Казалось, её интересовали только попугаи. Однажды из ревности Гейне отравил её попугая.
Он ходит с ней на концерты и на балы, хотя и не танцует. Он поедет с ней в деревню её детства, стащит из сундука её мамы её детскую рубашку, которую будет рассматривать за своим письменным столом во время её отсутствия, когда она станет его женой, как реликвию богини.
13 лет он не был на родине. Здесь, в Париже, он узнал о смерти отца. Смерть мужа надломила мать. А Генрих не мог ничем помочь. 40 дней он провёл тайком у матери. Оставаться в Германии дольше было опасно. Он был бы немедленно арестован, если бы о нём узнала полиция.
Под впечатлением этого короткого свидания Гейне и создаёт свою выдающуюся поэму Германия. Зимняя сказка. Ничего не изменилось на его родине за время его отсутствия. Тот же реакционный прусский абсолютизм, та же отсталость и раздробленность страны, тот же утончённый обман народа с помощью религии, те же нравы и обычаи. Поэту больно за свой глупый народ, он хочет разбудить силы народа, его волю к борьбе. Поэт мечтает о счастливой жизни для всех людей о рае на земле. Он мечтает о свободной, единой, демократической Германии без королей и кайзеров, без какой бы то ни было эксплуатации.
Последние 8 лет своей жизни поэт был прикован к постели. Его болезнь всё время прогрессировала. Резко ухудшилось зрение, паралич лица настолько затруднял речь, что, проводя долгие вечера с женой у камина, Гейне не мог произнести и слово.
Поэт оказался обречённым на полную неподвижность. Пришлось подумать об особом устройстве постели, которую Гейне с горькой ироний называл матрацной могилой.
Но даже болезнь не погасила у Гейне интереса к жизни. Самое жалкое земное существование кажется мне завиднее и куда предпочтительнее небесных радостей, сказал он однажды своему собеседнику.
Рассказывают, как некий посетитель, возможно, ожидая покаянных речей, спросил у Гейне о его отношении к Богу и как поэт немедленно отпарировал: Будьте спокойны, Бог простит меня это его профессия.
Обречённый на полную неподвижность, полуслепой, он не оставлял борьбу, не сдавался, до последнего вздоха отстаивал правое дело. В промежутках между страшными приступами боли поэт создавал книгу, которой суждено было умножить поэтическую славу поэта.
За месяц до смерти он собственноручно пишет письмо матери и, как всегда, утешает старушку: Здоровье моё не ухудшается.
Гейне работал до последнего дня, и предсмертными словами поэта были: Бумагу и карандаш!
Гейне умер 17 февраля 1856 г. Он похоронен на кладбище Монмартр, где он завещал себя похоронить.
Реакционная немецкая буржуазия, против которой была направлена резкая сатира Гейне, пыталась замалчивать его как великого политического поэта.
Когда фашисты в 1933 г. пришли к власти, произведения великого немецкого поэта сжигались на кострах.
Рано узнали и полюбили творчество Гейне в России. Гейне едва ли не самый популярный чужеземный поэт у нас в России, писал И. С. Тургенев.
Поэзия Гейне привлекала композиторов. Некоторые его стихотворения положены на музыку свыше 10 раз. А. Бородин, И. Брамс, Р. Франц, Э. Григ, Ф. Лист, Ф. Мендельсон-Бартольди, М. Мусоргский, А. Рубинштейн, Ф. Шуберт, Р. Шуман, Р. Штраус, Р. Вагнер, П. Чайковский, С. Рахманинов и десятки других композиторов можно бы назвать, говоря на тему: Гейне и музыка.
Ни один сборник стихов не имел такого успеха, как его Книга песен. Ещё при жизни поэта она издавалась 30 раз. Имеется более 500 песен на стихи Гейне. Только одно стихотворение Du bist wie eine Blume переложено на музыку более 255 раз.


Автор: Генрих Гейне
Тэги: Генрих Гейне, лирика, поэзия, стихи, книга песен, стихи о любви, Heinrich Heine

Николай Павлович XMEJIEHOK
Автор: Николай Павлович XMEJIEHOK
Прислано: 2010/04/14, 19:33:02
 


ОБСУЖДЕНИЕ


Комментариев пока нет

Прокомментируйте!

Выскажите Ваше мнение:

Зарегистрироваться










  Copyright © 2berega.spb.ru, ПроШколу.ру, 2007-2024. Все права защищены.   Контакты
Использование материалов данного ресурса допустимо только с письменного разрешения администрации сайта.

Поиск по порталу