| 2022-04-24 19:05:23 - Нина Ивановна Филатова Галина Ивановна,благодарю за философскую тему
в Вашем стихотворении. Есть над чем поразмыслить.
`По жизни делать выбор нам...`
http://youtu.be/sv59nDzt0OI
| | 2022-04-24 19:16:05 - Галина Васильевна Сидорченко картинка классная, возможно, именно выбрав путь налево, счастье и найдешь!! | | 2022-04-25 09:27:45 - Галина Ивановна Волченкова Нина Ивановна, Галина Васильевна, доброго дня!
Рада ВАМ!!!
Нина Ивановна, сходила по ссылке. Спасибо, что направили! Всегда восхищаюсь умению так рисовать песком! Конечно, это художник, но многие освоили эту технику.
Понравилось высказывание:
`Каких плодов на дереве жизни будет больше,
зависит только от нас самих...`
Галина Васильевна, возможно, так и есть! На ухабистой дороге счастье ощущается полнее!) | | 2022-04-25 19:53:00 - Нина Николаевна Гончарова Мы на распутье двух дорог
бываем часто...
Известный каверзный вопрос:
`Ну, где же счастье?`
Галиночка! Понравилась тема стихотворения. Действительно приходится нам в жизни часто стоять перед выбором....
и не мы выбираем....судьба направляет, увы...
Отличные стихи.Спасибо!
А мне еще пришло на ум Романс `Две дороги - та и эта` Булата Окуджавы и Исаака Шварца из кинофильма `Эта женщина в окне` в исполнении Ирины Муравьёвой.
http://www.youtube.com/watch?v=TEJje0JrVBw&t=33s
Ну и конечно же Роберт Фрост `Нехоженая дорога`
Когда-то мы с тобой и с друзьями бурно обсуждали.
| | 2022-04-26 09:47:54 - Галина Ивановна Волченкова Нина Николаевна, огромное спасибо за ссылку.
Какой прекрасный ролик!!! Восторг! Как мастерски сделан!
Романс `Две дороги - та и эта` Булата Окуджавы и Исаака Шварца из кинофильма `Эта женщина в окне` в исполнении Ирины Муравьёвой великолепен!
`Не случайно на земле две дороги - та и эта,
Та натруживает ноги, эта душу бередит.
Неизменно впереди две дороги - та и эта,
Без которых невозможно, как без неба и земли...`
Роберт Фрост `Нехоженая дорога` имеет столько переводов!
THE ROAD NOT TAKEN
by ROBERT FROST
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Даже название стихотворения переводится по-разному:
`Другая дорога`, `Нехоженая дорога`, `Неизбранная дорога` ...
`Во время иное, когда-нибудь,
Буду, вздыхая, рассказывать где-то,
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь -
И дело все, видимо, только в этом...`
Перевод: Валерий Савин
На мой взгляд, этот перевод концовки стихотворения Р. Фроста дословнее её передаёт.
| | 2022-04-26 19:27:43 - Нина Николаевна Гончарова Галиночка! Приятно, что тебе понравилось развитие темы в таком ключе!
И перевод В. Савина тоже в десяточку!
Пусть и перевод, но какая глубина! Мне милее всяких образов
такая глубокая философия поэтических строк.
Уважительно отношусь ко всем, кто выбирает непроторенный путь,
более того преклоняюсь...а я трусиха, нерешительность мой
крест до конца жизни....это потому что я БЛИЗНЕЦ...свалю на это...
С улыбкой, Галиночка!
Доброго вечера!
| | 2022-04-30 00:08:32 - Наталья Васильевна Капустина Спасибо, Галина Ивановна! Жизненная тема... Как часто приходится выбирать в жизни... | | 2022-04-30 22:09:39 - Галина Ивановна Волченкова Нина Николаевна, Наталья Васильевна, доброго дня!
Рада ВАМ!!!
Решила поместить ещё один из переводов стихотворения Р.Фроста.
Валерий Черешня
Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так - словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.
Я выбрал другую, - она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, -
Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.
Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я -
Пошел по заброшенной. Может быть, зря...
Но это все прочее определило. |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|