| 2016-02-21 08:31:46 - Михаил Александрович Старшов Сочно, точно и современно! Но когда-то была ГЛОКАЯ КУЗДРА!Там вообще не было слов ни из одного языка, но русскому читателю и слушателю информация была совершенно доступна. (точнее, кто-то нашёл одно слово, кажется, у венгров, но это мелочь) | | 2016-02-21 09:10:59 - Ирина Фёдоровна Сарапулова Да-да! Бокр- это слово русского языка, которое придумал Л.В.Щерба для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять по его морфологии. Фраза Щербы,ставшая знаменитой далеко за пределами лингвистики:
`Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка.`
Что означает последнаяя фраза? Как вы понимаете? | | 2016-02-21 09:19:42 - Марьяна Федоровна Рженичева `Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна`.
| | 2016-02-21 09:29:33 - Ирина Фёдоровна Сарапулова В бессмертном произведении братьев Стругацких `Трудно быть богом` есть такой диалог:
Вага: Выстpебаны обстpяхнутся и дутой чеpнушенькой объятно хлюпнут по маpгазам. Это уже двадцать длинных хохаpей. Маpко было бы тукнуть по пестpякам. Да хохаpи облыго pужуют. Hа том и покалим сpостень. Это наш пpимаp...
Рэба: Студно туково.
Вага: Таков наш пpимаp. С нами габузиться для вашего оглода несpостно. По габаpям?
Рэба: По габаpям!
Вага: И пей кpуг!
Любопытно, что переводчики пытались осмыслить этот диалог и адекватно передать его содержание средствами других языков. Правда, сами авторы оценивали такие переводы, как весьма далекие от совершенства. Какой смысл вкладывали в этот текст Стругацкие, мы вряд-ли когда-нибудь узнаем. | | 2016-02-21 09:43:58 - Михаил Александрович Старшов Ну, тут братья, к сожалению, вторичны, да и взяли обычные слова, и подпортили немного. Щерба же сделал гениальную вещь впервые и навсегда.
А переводить... Маршак перевёл Бернса лучше оригинала, Заходер сделал нам Винни Пуха, Волков -Волшебника, А. Толстой - Буратино. | | 2016-02-21 11:42:40 - Марьяна Федоровна Рженичева Пуськи бятые
Многие слышали забавную сказку про Калушу с Калушатами, но немногие знают насколько их много. Читать желательно вслух и с выражением. Итак, ПУСЬКИ БЯТЫЕ!!!!
1. ПУСЬКИ БЯТЫЕ
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Людмила Петрушевская | | 2016-02-21 11:45:14 - Александр Владимирович Серолапкин Я уже это делал. | | 2016-02-21 11:54:57 - Елена Валериевна Ковалёва Тут другая история, согласна с Михаилом Александровичем, это пример школьного лексикона, похоже на известную всем демонстрацию `переложения` классики на язык школьника семидесятых:
`Классный Днепр при клёвой погоде, когда, кочевряжась и выпендриваясь, пилит сквозь леса и горы клёвые волны свои. Hе гикнется, не накроется. Вылупишь зенки свои, откроешь варежку и не знаешь, пилит он или не пилит. Редкая птица со шнобелем дочешет до середины Днепра. А если дочешет, так гикнется и копыта отбросит`. | | 2016-02-21 11:58:11 - Галина Николаевна Мусихина О. великий и могучий русский язык!
:-) | | 2016-02-21 11:59:09 - Марина Юрьевна Горбачева С днём родного языка,коллеги! | | 2016-02-21 12:00:54 - Елена Валериевна Ковалёва У современного школьника получилось бы примерно так: `Зачётен Днепр при улётной погоде, когда отвязно и гламурно прёт сквозь леса и горы прикольные воды свои. Не облажается, не лоханётся...`))) Ещё добавить через слово `как бы` и `типа`, получится стопроцентно)))
Кстати, неплохой игровой приём: надо предложить ребятам на кружке `перевести` что-нибудь из прочитанной нами классики на `их` язык. Думаю, это интересно, позволит ребятам посмеяться над своими словами-паразитами... | | 2016-02-21 12:09:15 - Ольга Николаевна Ф Да и у современного взрослого получится примерно так же.) Все в одной сети сидим и старательно учимся друг у друга. | | 2016-02-21 12:21:45 - Михаил Александрович Старшов А, правда, Елена Валериевна, было бы забавно и куда-нибудь на конференцию пригодилось бы. Или на вечер-капустник. Пели же в `Евг Онегине` `Паду чи я, дручком пропертый, чи мимо прошквырчит вона! ` | | 2016-02-21 12:25:31 - Александр Владимирович Серолапкин Лохматая буйволица больно боднула кабана и топчет кабанёнка.
К примеру. | | 2016-02-21 14:04:49 - Михаил Александрович Старшов А ведь, Александр Владимирович, оценить перевод может только тот, кому перевод не нужен. Так зачем куздру переводить с русского на русский?
Разве что-нибудь не ясно? |
Прокомментируйте!Выскажите Ваше мнение:
Зарегистрироваться
|